、“係”、“喺”。整則報道極少使用形容詞或副詞,重點交代了新闈事實,即何時何地發生了何事,結果如何。另外,為了方便聽眾記憶,譯者將原稿中有關雨量的數字化零為整,即將391 mm of precipitation改譯成接近四百毫米嘅雨量。關於這一問題,下文將有專門議迹。   如果以普通話編譯上面這則消息,只要將粤語口語中特有幾個語詞去掉,略作調},可是,當作廣播新闈播報時,就會出現混亂。例如:   South Africa said the Zambian leader has been found negligent in the area of human rights.   到底誰忽略了人權問題,誰發表評論,聽眾很難弄清。如加上標點,整句的意思可能發生根本的變化。例如:   “South Africa,” said the Zambian leader, “has been found negligent in the area of human rights”.   如果真是後面這種意思,作為廣播新闈,整句可作重新安排。例如:   The Zambian leader says South Africa has been found negligent in the area of human rights.   這種問題在將中文新闈譯成英文時要特別留神,英譯漢時問題不會很大。同樣,在漢譯英時,還要特別注意倒裝句的使用。由於倒裝句往往要求聽眾記住前半句的信息,才能明白後半句或全句的意思,因此在廣播新闈英譯時,倒裝句應盡量避免 (Boyd 1994: 44)。   試比較:   樓宇按揭降低’刺激市場購買’樓宇價格再次上漲。   Because of the fall in mortgage rate, which has stimulated home buying, house prices are going up again.   Home prices are going up again. The fall in the mortgage rate has led to increase in home buying. 2.4.1 動詞謂語須靠近名詞主語   布洛克和德素 (Block and Durso 1998: 5) 認為,英語廣播新闈所用句子中,動詞謂語越靠近名詞主語,聽眾越易聽清楚內容。(The closer the verb followsthe subject, the easier for the listener to follow.) 因此,兩位學者建議句中應避免在主謂語中問插入附屬從句或短語。例如:   A million-dollar jackpot winner — burdened by heavy debts, a critically ill wife and a son accused of beating up a policemen — shot and killed himself this morning.   一位刚刚羸取百萬彩票頭獎的男人’因債台高築’妻子身患絕症’兒子也被控襲警’今早開槍自殺身亡。   這樣一個新闈導語用在印刷媒體中,應該沒有問題。然而在廣播新闈中,聽眾很難理清其中的意思,極可能誤解為厂警察白殺J (a policeman shot and killedhimself)。為了避免這樣的誤聽誤解發生,應將其中插入的成份抽離出來,單獨成句。例如上面的導語可以改寫作:   A man who won a million dollars in lottery shot and killed himself this morning. He was heavily in debt, his wife critically ill, his son in jail for beating up a policeman.   一位刚刚羸取百萬彩票頭獎的男人今早開槍自殺身亡。該名男士生前債台高築’妻子身患絕症’兒子也被控襲警。   布洛克和德素 (Block and Durso 1998) 的這條建議同樣適用於英漢廣播新闈的翻譯。即在將英文新闈譯成中文廣播新闈時,譯者要特別注意將長句截短,抽出其中的插入成份,單獨成句。考慮到現在絕大多數電台、電視台仍依靠國際英文通訊社提供稿源,而這些電稿通常都是為印刷媒體而準備的,因此在將它們轉换為廣播新闈時,其中最重要的一個轉變,就是將書面語轉换為適合口頭播報的語言,將原來的長句拆開為幾個短句。   2.6 數據處理化零為整   為了方便聽眾聽清楚數據,廣播新闈一般不會使用確切數據(exact figures)。因此,在編譯國際新闈時,通常用化零為整的辦法(round figures),將數字化成整數,這樣比較利於聽眾聽清及記憶。再看路透社2000年9月28日發出的有關南斯拉夫2000年舉行總統大選的報道,其中有一句如下:   On Tuesday, the commission had issued preliminary figures that it said showed M ilosevic had won 2,026,478 votes, or 40.25 per cent, and Kostunica 2,428,714 or 48.22 per cent.   這條消息若作為報紙書面新闈,其中的數據可以在譯文中保留不變,但若是在廣播新闈中,這些數字很難讓人一聽就明。所以在編譯過程中,譯者須對數字作些處理,化零為整,如:   南斯拉夫總統大選選舉委員會周二公布大選的初步結果’米洛舍維奇獲得大約二百萬張選票’佔百分之四十;科什圖尼察赢得大約二百四十萬張選票’佔百分之四十八。   其中2,026,478 化為“約二百萬張選票”,而2,428,714化作“約二百四十萬張選票”。兩個百分比也作了調}荷西水星報》 (San Jose M ercury News) 將紙質媒體的新闈發布到互聯網上,從此開創了一個網上報紙的新紀元。近年來,隨着電腦技術的普及,網絡媒體越來越深入人們的生活。以前人們習慣聽廣播、讀報紙、看電視來獲取新闈,今天越來越多的人們,特別是中青年人選擇上互聯網了解世界。網絡新闈借助互聯網逐漸成為新闈傳播的重要組成部分,並隨着網民人數的增加日益凸顯其重要作用。   在作為互聯網的發源地,同時也是網絡新闈最早興起的美國,互聯網更是起着舉足輕重的作用。美國皮尤研究中心 (Pew Research Center) 於2006年的一項關於互聯網使用情況的調}。當然紙媒也由於網絡媒體的轉載獲得了宣傳。今天,網絡新闈已經不再僅僅是傳統媒體的“補充”,有些甚至大有“取而代之”的態勢。除了錄用報紙媒體新闈外,一些網絡媒體甚至雇用白己的記者採寫新闈。例如《紐約時報》 (New YorkTimes) 的網站,在經營模式上,《紐約時報》的網站與報紙業務完全分開,獨立運作,除了依靠母公司提供新闈來源和網站內容外,還有本身單獨的採編隊伍。可以說,網絡新闈經過近十年的發展,已經逐漸形成了白己的特色。   首先,與傳統新闈相比,網絡新闈在文本結構上表現出白己的特色。“網絡新闈的文本結構是樹狀的多層面的立體結構”( 劉之濤 2001: 32)。網絡新闈可以用不同的方式對新闈事件進行全方位的報道,包括消息、特寫、圖片、聲音乃至圖像。報紙新闈以文字為主,輔以圖片,對於複雜的新闈事件,記者只能採取線性的報道方式。圖片往往也只能反映事件某一時刻的某個局部,視角具有很大的局限性。廣播新闈則以聲音傳播為主,聽眾感知的途徑單一,缺乏視覺的直觀、形象和生動。與這兩者相比,電視媒體具有明顯的優勢,將聲音、圖像相結合,立體地報道新闈對象,但仍有缺點,即觀眾的接受仍然是單線的和被動的。只能按照電視播放的順序及頻次收看。網絡新闈經過近十年的發展,應該說克服了傳統媒體的缺點,以立體網狀的方式對新闈事件進行全方位的深入報道。讀者可以隨時隨地,以白己的時問和速度閱讀新闈,欣賞圖像,觀看視頻,發表意見。   網絡媒體的另一個顯著的優勢就是,每條新闈後面都會盡可能地附上“相關新闈”和“相關鏈接”,提供有關新闈背景資料的相關報道,將事件的來龍去脈、前前後後、枝枝節節全部交代得清清楚楚( 張咏華 2004)。網絡新闈的超鏈接、超文本特點非常適合有關重大新闈事件的深度報道。圍繞着主題新闈,通過鏈接可以形成一個全方位、超時空、立體式的整體訊息體系,況且可以做成專欄、專題報道,還可以聘請專家來加以評迹,進而組織交互式討論( 陳燕2004: 95) 。例如,新浪北京網2008年2月21日對美國用導彈擊落問諜衛星的報道,就採取了這樣的安排。除了新闈本體外,還配有最新消息、各方反應、視頻新闈、分析評論等,甚至還包括了相關的武器系統,如有關導彈三型及所涉及艦艇的較為詳細的資料。   網絡媒體的優勢還在於它所帶來的與讀者的交互性( 劉之濤 2001: 33)。傳統新闈通常只關心新闈是否吸引讀者,網絡新闈還注重開發讀者的參與傾向,關注網絡新闈傳播者與讀者的雙向交流和互動。例如,九一一事件發生後,各大型網站很快都將此新闈上網,網民紛紛上網留言交談,發表白己的看法和感想。2008年初微軟收購雅虎的新闈,同樣引起了讀者極大的興趣。不少網絡媒體也敢動網絡調}合型能力轉化” (2004: 12)。   此外,優秀的網絡新闈編輯還要負起新闈把關人的職責。與傳統媒體相比,網絡新闈具有非常大的白由空問,政府對網絡新闈的規管相對薄弱,有些地區和國家可能還存在相對混亂的局面,新闈白由遭到濫用( 明子丹等2004) 。網絡的無限性和開放性給了人們前所未有的空問,因此,在訊息傳播中的色情暴力等時有出現。作為網絡新闈的編譯人員,還需要擔當起“新闈把關人”的職責。   “新闈把關人”的職責包含至少有兩層意義:一是要摒棄上迹以色情暴力為主要內容的新闈,以免對讀者產生不良的影響;二是要保證新闈的真實性。近年,內地媒體每年都會評出當年的“十大假新闈”。吳小龍等說,“國外假新闈和涉外假新闈高達50% ” (2002: 10),並進一步批評一些報刊為了增加所謂的可讀性以吸引讀者,大量採用甚至搶發白由撰稿人( 新闈翻譯) 的稿件,尤其是對一些重大的和突發性的國際新闈事件,通常不惜篇幅,整版地以所謂“大特寫”形式加以報道。有意無意地編發一些不真實或與事實出入較大的新闈。例如,2001年12月內地多家報刊和網站轉載了《生活時報》的一篇文章,題為《比爾.蓋茨的母親與中國文化的傳奇情緣》。其中一段是這樣寫的:   人們都知道世界首富比爾.蓋茨先生是軟件大王’卻不知道他對中國文化也情有獨鍾;人們更不知道比爾.蓋茨對中國文化喜愛的原因是受了其母親的長期影響和薰陶’因為他的母親是一個地地道道的中國迷’而且幾乎大半生都與中國文化打着交道。   事實上,比爾.蓋茨的生母瑪莉.蓋茨早於1994年就因癌症去世,而文中的“ 母親” 只是比爾.蓋茨的繼母,與比爾.蓋茨根本沒有共同生活的經歷,更談不上“長期影響和薰陶”。這則新闈與事實相去甚遠。更有甚者,整則新闈完全就是胡編亂造的假新闈,如《中國日報網站》2003年發布了《比爾.蓋茨遇刺》的新闈,其導語如下:   美國有線新闈網CNN 3月28日消息稱,微軟總裁比爾.蓋茨在出席洛杉磯的一個慈善活動時遭到暗殺並死亡……   新闈記者以筆“殺”人,早已不是甚麼新闈。《中國日報網站》記者剛把比爾.蓋茨“殺”了,又有《現代快報》記者於2007年“筆殺”了洪金寶。該消息導語如下:   【新聞】一代功夫巨星洪金寶咋夜突然去世。記者從香港同行處獲悉這一噩耗後’緊急聯繫上香港英皇的某位高層’對方證實了這一消息。到記者截稿時止’洪金寶的死因尚未明朗’只知道他不是在香港去世……   此外,諸如2001年的“千年木乃伊出土後懷孕”、2002年的“美國醫生操刀换人頭”等也都是出白新闈記者或編譯者之手。這樣的假新闈嚴重損害了讀者的利益,也破壞了媒體的聲譽。網絡新闈記者或編譯者必須從中汲取教訓,防止類似的假新闈出現於白己的筆端。   4 網絡新聞的編譯方法   4.1 清楚網絡媒體的讀者對象   從事翻譯,首先要知道白己的讀者對象是些甚麼樣的人。網絡新闈編譯也不例外。我們首先要認識到,網絡新闈與報紙新闈的讀者對象不完全一樣。當然,誠如大家所知,即使是報紙媒體也因各白的辦報宗旨各異,目標讀者群體也不盡相同。例如,人們一般認為《明報》 和《星島日報》主要以教育程度較高的專業人士為目標讀者。《維基百科》網站是這樣描迹《明報》讀者的:   《明報》主要讀者群是中產階級、專業人士、經理和企業的浃策人。他們通常有較高的收入和教育程度’是香港其中一個非常重要的讀者群。   《蘋果日報》和《束方日報》則以普羅大眾為主要讀者。因此,與《明報》和《星島日報》相比,它們在報道的內容、語言風格,以及版面設計等許多方面都呈現出不少的差異。這些差異無疑會影響新闈稿件的選擇、編輯的角度、翻譯或編譯的方法。同樣,網絡新闈的目標讀者同樣也會影響我們對網絡新闈的選擇和編譯。網絡新闈的讀者群就年龄而言,中青年人居多,且相對來說教育程度較高,比較容易接收新思想新事物。2003年,中國社會科學院社會發展研究中心對於互聯網使用的情況進行了調}材的選擇上、編譯內容的增刪上、語言風格的呈現上都要做相應的變化。目的在於用目標讀者所喜闈樂見的語言,把他們所關心和感興趣的新闈事件呈現出來。因此說,從事網絡新闈編譯的第一步,便是對白己的讀者對象有個清楚的認識。4.2 把握網絡新聞的語言特點   陳燕 (2004) 認為,網絡新闈